Предложение |
Перевод |
Everybody in this world has to cope with a lot of difficulties. |
Все должны совладать с большим количеством трудностей в этом мире. |
Japan is trying to cope with the aging of its population. |
Япония пытается справиться со старением своего населения. |
He can cope with the problems. |
Он может справиться с проблемами. |
Romeo loved Juliet more than he thought he did, and could not cope with losing her. |
Ромео любил Джулию больше, чем думал, и не мог смириться с мыслью, что потерял её. |
We have to be prepared to cope with violent storms. |
Мы должны быть готовы к тому, чтобы противостоять сильным бурям. |
She will cope with difficult problems. |
Она справится со сложными задачами. |
They could not cope with those difficulties. |
Они могли не справиться со всеми этими трудностями. |
Tom didn't know how to cope with the problem. |
Том не знал, как справиться с проблемой. |
Tom probably won't be able to cope with the problem by himself. |
Вероятно, Том не сможет справиться с проблемой самостоятельно. |
I can cope with constant bereavement. |
Я могу справиться с постоянными утратами. Но он - нет. |
So you should probably decide if you can cope with that. |
Поэтому тебе, наверное, нужно решить, сможешь ли ты справиться с этим. |
With our resources strained, Pakistan cannot cope with the mounting burden. |
С учетом ограниченности наших ресурсов Пакистан не в состоянии справляться с этим растущим бременем. |
Social expectations of men and women profoundly affect their ability to protect themselves against HIV/AIDS and cope with its impact. |
Социальные ожидания мужчин и женщин оказывают глубокое воздействие на их способность предохраняться от ВИЧ/СПИДа и справляться с его последствиями. |
Today no country alone can cope with global challenges. |
Сегодня ни одна страна не может решать глобальные проблемы в одиночку. |
It could be asked how Africa, with its weak industrial base, would cope with those demands. |
Следует задать вопрос о том, каким образом Африка со своей слабой индустриальной базой будет решать эти задачи. |
You can just about cope with what you have. |
Вы едва сможете справиться с тем, что у вас есть. |
We cannot cope with such challenges individually. |
Каждому из нас в отдельности справиться с этими проблемами не под силу. |
Meanwhile many cruise ships' favourite destinations cannot cope with the vast amount of wastes they generate. |
В то же время многие популярные пункты назначения круизных судов не в состоянии справиться с генерируемыми ими колоссальными объемами отходов. |
The judiciary is under-resourced and cannot cope with the demands placed on it. |
Судебные органы не получают достаточных ресурсов и не могут справиться с требованиями, которые им предъявляются. |
Many are physically abused and driven to suicide when they cannot cope with the stressful demands put on them. |
Многие из них подвергаются физическим издевательствам и доводятся до самоубийства, когда они уже более не способны справляться с предъявляемыми к ним и вызывающими стресс требованиями. |
They cannot cope with the effects of any measures that could lead to the further deterioration of the situation. |
Они не могут справиться с последствиями любых мер, которые могли бы привести к дальнейшему ухудшению ситуации. |
That said, it is obvious that no single international organization or individual country can cope with a problem of this magnitude. |
При этом совершенно очевидно, что ни одна международная организация или отдельная страна не может справиться с проблемой такого масштаба. |
Today, nobody can cope with global challenges single-handedly. |
Сегодня никто не может в одиночку справиться с глобальными проблемами. |
We have to ensure that countries can cope with the risks posed by climate change. |
Мы должны обеспечить, чтобы страны могли справляться с рисками, связанными с изменением климата. |
We fulfill your desires and help you cope with any problems with the car. |
Мы исполним Ваши желания и поможем справиться с любыми проблемами с автотранспортом. |
And UNICEF-supported counseling teams are spread across the area, helping Palestinian parents and children cope with the burden of stress. |
Консультационные группы ЮНИСЕФ рассредоточены по всей территории, помогая палестинским родителям и детям справиться с бременем стресса. |
Economic assistance should go simultaneously to Jordan and Lebanon to help them cope with the flood of refugees. |
Экономическая помощь должна идти одновременно в Иорданию и Ливан, чтобы помочь им справиться с потоком беженцев. |
They couldn't cope with difficulties. |
Они не могли справиться с трудностями. |
Emerging markets should cope with inflows by finding ways to use foreign capital more effectively, which involves strengthening domestic financial markets. |
Развивающиеся рынки должны справиться с притоком капитала, найдя способы использовать иностранный капитал более эффективно, что подразумевает усиление внутренних финансовых рынков. |